fidesz.hu főoldal
Hírek
Interjú
Publicisztika
Európai Unió
Mondatok
A hülyeség - ha fájna, 2003. május 12
2003. május 12., 17:44
Tömegesen előforduló pontatlan mondatszerkesztés és pongyola fogalmazás tarkítja a kormányfő tolmácsa cégének 100 milliós fordítói munkáját. Egy hónapja derült ki, hogy a hosszú ideje Medgyessy Péter mellett dolgozó Bereczky Tamás vállalkozása kapta a MeH megbízatását az angol nyelven készült Nemzeti Fejlesztési Terv dokumentumainak magyarítására - adta hírül az Index internetes hírportál. A MeH Nemzeti Fejlesztési Terv és EU Támogatások Hivatalának honlapján található dokumentumok a Bereczky, Paller és Társai Fordító és Szolgáltató Bt. magyarításában készültek.

"A humán tőke fejlesztésére irányuló fejlesztések képesek áthidalni a képzettségbeli hiányosságokat."
"A foglalkoztatás növekvő szintje" pedig "megkívánja a munkahelyteremtés előmozdítását."
"A foglalkoztathatóság javítása és a munkaerő-piaci szükségletek az egész életen át tartó tanulás koncepcióján belül olyan terület, amely a humántőke fejlesztéséhez járul hozzá."
"A szocialista gazdaságokra jellemzően a rejtett munkanélküliség miatt rengeteg rejtett munkanélkülit alkalmaztak."
"A gazdaság kedvező makrogazdasági fejlődése, ami hosszú ideig tartott, 2001-ben több szempontból megtört és a kedvező trendek megszakadtak."
A turizmus elemzése során megállapítja: "Az ágazatban dolgozókra jellemző a megfelelő készségek hiánya" illetve "Az elmúlt években komoly erőfeszítések történtek az egyedi, magas színvonalat nyújtó turizmus irányába történő elmozdulás érdekében".
Az informatika helyzetét elemző rész szerint "Az emberi erőforrások fejlesztése ugyanolyan fontos, mint az infrastruktúra és a változás legfőbb motorja lehet. A két kezelendő összetevő a készségek fejlesztése és az általános oktatás szélesebb spektrumú kérdése, különösen a felnőtt korú lakosság tekintetében."
"A távközlési szektor fejlesztési hiányosságai részben törvényhozási problémákra vezethetőek vissza, és hátráltatják az infrastrukturális fejlesztéseket. Az elektronikus aláírásokról szóló 2001. évi XXXV. sz. törvény nem volt elégséges az elektronikus aláírások használata platformjának megteremtéséhez."
- folytatódik az elemzés.
A dunai hajózás lehetőségeit pedig a következő mondatokkal magyarázza a magyarra fordított Terv: "Az érintett országok által közösen kialakított vizi közlekedésre vonatkozó fejlesztési stratégia megvalósításával ezen folyosó jelentős pozíciót tölthetne be a keleti-nyugati folyosók között, európai szinten. A belföldi hajózás előnyei - a környezetterhelés csökkentése tekintetében - tisztán le vannak fektetve a közösségi stratégiában a - közlekedés környezetvédelemre gyakorolt hatása-Zöld Könyvben???"
A szöveg a munkaerő-piac és annak szociális vonatkozásainak tárgyalásánál is tartalmaz kevéssé érthető fordítási megoldásokat: "Az Észak-Magyarországra, az Észak-alföldre és a Dél-Dunántúlra irányuló befektetések hiánya is hozzájárul a munkaerő-piaci kereslet és a munkaerő kínálat között fennálló meg nem felelésnek."
"Azok a nők, akik vállalják a gyermeknevelés és az idősebb családtagok gondozásának felelősségét, általában falvakban és kisvárosokban élnek illetve hátrányos szociális helyzetű réteghez tartoznak (pl. fogyatékosok, cigányság)."
"Számos nők uralta foglalkozásban a nőknek nincs vagy a férfiak uralta foglalkozásoknál kevesebb lehetőségük nyílik fizetések, jó munkakörök, műszakban végzendő munka vagy többletkereset megszerzésére."
"A romaság rossz egészségi feltételek mellett rossz életkörülmények között él"