fidesz.hu főoldal
Hírek
Interjú
Publicisztika
Európai Unió
Mondatok
Fordítani magyar
2012. január 11., 09:53

Pilhál György: Amikor ezeket a sorokat írom, még nem tudni pontosan, hogy akkor most végeredményben kinek van igaza az Egyesült Államok nagykövetsége és az ATV között zajló angol-magyar nyelvészeti vitában, mindenesetre érdekes, ami történt, illetőleg nem történt... Annyi biztosan kijelenthető: Eleni Tsakopoulos Kounalakis asszony szombaton exkluzív interjút adott a kereskedelmi csatornának - kérdezgették, ő meg válaszolt. Biztos emellett még az is, hogy a diplomata egyik mondata kapcsán napokkal később értelmezési vita kerekedett; mivel a nagykövetség utóbb jelezte: az interjúban egy "sajnálatos félrefordítás" történt. Hogy mi volt az inkriminált mondat, annak ismertetésére nem vállalkozom; a lényeg valami olyasmi, hogy a szóvivő szerint a nagykövet asszonynak a kormány munkája miatt aggódó egyik mondata valójában mást jelentett, mint ami az ATV fordításában elhangzott. A tévécsatorna kijelentette: nem történt félrefordítás, nem közölnek helyreigazítást. A híradások nyomán megszólaltak a legvájtfülűbb, legmívesebb fordítók, ám ettől sem lettünk okosabbak - egyikük például kijelentette: az a baj, hogy mindkét fél nyelvtudása hiányos, az ominózus mondat eresztékeiben recseg. Bármi fordulat jön még az ügyben, a legérdekesebb, hogy az interjúból végül - a baki miatt - csak az nem jött át, amit pedig mindkét fél szeretett volna: a magyar kormány iránt érzett végtelen aggodalom. Az ördög tényleg a részletekben alszik. Esetleg kacag.

(Magyar Nemzet, 2012. január 11.)