Miguel de Cervantes Saavedra Az elmés nemes Don Quijote de la Mancha című művét - a korabeli lovagregények paródiáját - Benyhe János fordította a legújabb spanyol kritikai kiadást felhasználva.
A műfordító-esszéista az MTI-nek elmondta: Győri Vilmos 130 éves fordításának és Szász Béla 1954-es szerkesztésének értékeit megtartva, saját, 1962-es átdolgozását "az első szótól az utolsóig gyökeresen átfésülve" fordította újra a művet a legfrissebb spanyol filológiai kutatások fényében.
Elsősorban mondattanában, nyelvszemléletében igyekezett korszerűsíteni, új leleményekkel gazdagítani a két kötetben, mintegy 1500 oldalon megjelenő regényt - tette hozzá.
Az Európa Könyvkiadó a magyar kiadáshoz Milan Kundera cseh író egy néhány évvel korábbi, oxfordi kiadáshoz írt előszavát csatolta.
A csütörtöki bemutatón, a budapesti Alexandra Könyvesházban a fordítóval Lator László irodalomtörténész beszélget.
Spanyolországban Don Quijote-év keretében ünneplik a korszakos mű megjelenésének évfordulóját.
Cervantes két egyetemessé vált, jelképes alakot ajándékozott a világirodalomnak: az egyik Don Quijote, a temérdek lovagregény olvasásától meghibbant, szegény és rátarti vidéki hidalgó, aki nemes felbuzdulásában a gyengék és védtelenek segítségére siető középkori kóborlovagok példája szerint akar élni.
A másik, hűséges kísérőtársa, a paraszti sorból "fegyverhordozóvá" előlépett Sancho Panza. Előbbi a realizmusokkal nem számoló idealizmus, utóbbi a földhözragadt gyakorlatiasság miatt korlátolt józanság képviselője.
Az Európa Könyvkiadó - a korábbi rövidített változat utánnyomásával, 468 oldalon - a diákkönyvtár sorozatban is megjelenteti augusztusban a modern, realista regény előfutárának tekintett alkotást.
MTI - fideszfrakcio.hu